ЭКСПРЕСС-НОВОСТИ
Скоро: 26 ноября 2024 Курсы по Фоллю. Первичная специализация с практикой на обучающем компьютерном комплексе АРМ ПЕРЕСВЕТ »»»
| 26-27 января 2024 Московская международная гомеопатическая конференция подробнее »»»
11-12 октября 2024 День Российской Гомеопатии! Российское гомеопатическое общество подробнее »»»
23 ноября 2024 Всероссийская конференция рефлексотерапевтов подробнее »»» | |
|
|
Новый реперториум Дж.Т.Кента 2007-2015
|
|
|
Структура нового репертория, особенности перевода и прочие подробности
Почти 5 лет продолжалась работа над созданием нового перевода Репертория Дж.Т. Кента, который лег в основу новой версии компьютерной программы по классической гомеопатии Пересвет Гомеопатия 3. | Работа проводилась совместно с московским издательством "Гомеопатическая Медицина", к ней были привлечены ведущие переводчики, редакторы, корректоры, специалисты по компьютерному дизайну, врачи и научные сотрудники, владеющие методом гомеопатии как в практическом, так и фундаментальном аспектах. |
| | 1. В процессе перевода был выбран новый оригинальный формат симптома с ключевым словом в именительном падеже, например: |
| Во всем репертории строго соблюдается единообразие формы записи симптома в именительном падеже. Такой формат облегчает процесс поиска нужного симптома и благоприятно влияет на постоянство расположения симптомов на каждом иерархическом уровне.
| 2. Для получения согласованного по смыслу текста симптома используется значок-разделитель, который указывает на начало чтения. Значком-разделителем могут служить привычные знаки в виде запятой или точки с запятой или другие, которые пользователь может выбрать самостоятельно. В примере мы выбрали значок в виде стрелки . | В этом случае сначала читается содержимое после значка-разделителя, а затем осуществляется возврат к ключевому слову, стоящему до этого знака, которое необходимо поставить в соответствующем падеже. Сответственно, эти симптомы будут читаться так: | после еды при жаре | Особенность нашего репертория: в качестве ключевой части симптома может быть не одно слово, а целое сочетание ключевых слов. Обычно в реперториях используется одно ключевое слово. Но мы стремились к главному: чтобы ключевая часть наиболее точно, однозначно, лаконично и максимально быстро передавала смысл данного симптома.
| В примере показаны две формы записи симптома. Выбор формы записи определяется по контексту чтения данной рубрики, на который влияет как иерархия расположения рубрики, так и содержание соседних рубрик на данном уровне. Главное - это безошибочное восприятие текста симптома.
| 3. Для прочтения более сложного по конструкции симптома введен еще один знак-указатель (...) на вставку ключевого слова или группы ключевых слов. | В этих случаях чтение симптома начинается со слова после значка-разделителя , а затем, вместо скобок (...) прочитывается группа ключевых слов, вынесенная в начало симптома. Например:
Симптом читается так: ощущение слабости в области почек
| 4. В рубриках, имеющих модальность, присутствует тире (где это возможно). Такой знак идентификации представляет несомненное удобство при беглом диагональном чтении репертория.
| 5. В процессе перевода мы старались избежать подстрочного перевода, уйти от англоязычной кальки, учесть специфику русского языка. Такая адаптация потребовала некоторой структурной перестройки репертория.
| 6. Для обозначения времени вместо 12-ти часовой шкалы, было использовано общепринятое у нас стандартное разделение суток на 24 ч.
| 7. Вслед за рубриками день, утро ... вечер введена дополнительная подрубрика время суток, куда были перенесены рубрики с точным указанием времени появления симптома согласно суточному кругу. Такие рубрики были добавлены в главах ГЛАЗА, УШИ, ЖЕЛУДОК, ПРЯМАЯ КИШКА, КАШЕЛЬ, ОЗНОБ, ОБЩЕЕ.
| 8. Работа с синонимами. В реперториуме Кент давал пустые (без препаратов) рубрики (синонимы) со ссылками на основную рубрику. В русском языке, естественно, синонимы образуют другое поле.
Поэтому, мы удаляли английские синонимы, но при необходимости были дополнительно введены русские синонимы исходя из клинической значимости и актуальности в русском языке. Пример удаления английских синонимов. Исключенные из репертория рубрики показаны перечеркнутыми. MOIST- основная рубрика
LOOSE - синоним | ВЛАЖНЫЙ | SOUNDLESS
TONELESS | БЕЗЗВУЧНЫЙ | SEVERE
VIOLENT | ОЧЕНЬ СИЛЬНЫЙ | HARDNESS INDURATIONS | УПЛОТНЕНИЕ | DILATED
EXPANDED | РАСШИРЕНА | CRAWLING
FORMICATION | МУРАШКИ; ощущение ползания |
| 9. Появились некоторые новые рубрики и подрубрики. Необходимость их создания связана также с различием языков. Например, по контексту в английском языке можно объединить как характеристику физиологического или патологического процесса, так и характеристики результата (продукта) процесса. При переводе на русский язык, сохраняя рубрику Кента, приходилось прибегать к сложным, повторяющимся конструкциям. | Поэтому было принято решение разделить характеристики процесса и продукта. Так в некоторых главах были созданы обобщающие рубрики, куда были перемещены соответствующие рубрики с препаратами. Это существенно облегчило нахождение этих рубрик, привело к логическому упорядочению структуры главы или рубрики. | Так, например, в главе ОТХАРКИВАНИЕ, МОКРОТА была выделена генеральная рубрика МОКРОТА, которая объединила рубрики, связанные с цветом, консистенцией, запахом, привкусом, примесями, содержащимися в мокроте. Таким образом, процесс отхаркивания был отделен от характеристик продукта - мокроты. | Аналогично из числа генеральных были сформированы следующие рубрики(показаны красным цветом): | ЖЕНСКАЯ ПОЛОВАЯ СИСТЕМА / МЕНСТРУАЛЬНЫЕ ВЫДЕЛЕНИЯ ПОТООТДЕЛЕНИЕ, ПОТ / ПОТ | | По такому же принципу были обобщены и некоторые из подрубрик: | ГРУДНАЯ КЛЕТКА / КРОВОТЕЧЕНИЕ / кровь ГРУДНАЯ КЛЕТКА / ПОТЕНИЕ / пот ГРУДНАЯ КЛЕТКА / ПОТЕНИЕ / Подмышечная ямка / пот ПРЯМАЯ КИШКА / МОКНУТИЕ / выделения
| 10. Вообще, если охватить структуру репертория в целом, нужно сказать о появлении новой главы ПИЩА и НАПИТКИ, куда вошли рубрики, связанные с приемом определенной пищи и напитков, ранее расположенные в главах ОБЩЕЕ (ХУЖЕ-ЛУЧШЕ) и ЖЕЛУДОК - ОТВРАЩЕНИЕ и ЖЕЛАНИЕ. | | Надеемся, что это станет для Вас несомненным удобством. | | 11. Перевод модальностей. Особое внимание было уделено переводу модальностей agg.-amel. (хуже-лучше) для наилучшего понимания смысла симптомов. Мы ушли от простого перевода хуже-лучше. Как видно из таблицы, при переводе этих двух терминов мы использовали русские синонимы, которые яснее отражают смысл рубрики и помогают избежать двузначности их толкования. Английский термин | Варианты перевода по контексту | amel. | лучше (только общее) | уменьшает (-ся) (симптомы) | ослабевает (-ся) | облегчает (-ся) | agg. | хуже (только общее) | усиливает (-ся) (симптомы) | ухудшает (-ся) | возрастает |
Так, при чтении симптома становится ясно, что уменьшается раздражительность, а не просто улучшается психическое состояние.
| 12 Перенос рубрик. Еще одним примером ухода от англоязычной кальки является перенос на уровень выше рубрики простуда (taking a cold), которая традиционно находится в составе рубрики холод, холодное (cold). В нашем репертории рубрики простуда (taking a cold) и холодное (cold) располагаются на одном иерархическом уровне.
| 13. Ликвидация дублирующих рубрик. Работая над переводом и редакцией мы поражались скрупулезности и точности великого гомеопата. Однако, в ряде глав было видно, как Кент начинал работу над рубрикой, наполняя симптом препаратами, а затем находил более точный синоним, который и формировался окончательно. Тем не менее, такие «полуфабрикаты» оставались тексте, а при переводе их даже пытались перевести разными терминами. В новом переводе такие «полуфабрикаты» удалены.
Пример 1. В английском варианте имеются две идентичные рубрики, имеющие одинаковый смысл и перевод, и, содержащие одинаковые препараты.
BACK / NUMBNESS / Scapulae: anac BACK / ASLEEP, sensation, scapula: anac В русском варианте была оставлена одна рубрика СПИНА / ОНЕМЕНИЕ / Лопатки
Пример 2. В англоязычном репертории имеются две идентичные рубрики, содержащие различные препараты.
NOSE / BORING in, with fingers: ARUM-T, aur, bufo, CINA, con, ph-ac, phos, psor, sel, stict, verat, Zinc NOSE / PICKING nose: ARUM-T, CINA, Con, cop, hell, hyper, lac-c, nat-p, nux-v, ph-ac, TEUCR, zinc В этом случае оставлена одна рубрика НОС / КОВЫРЯНИЕ в носу и объединен список препаратов.
| 14. Формирование обобщенных справочных рубрик. Относясь с большой осторожностью к наследию Кента, мы посчитали, что определенный интерес у гомеопатов вызовет введение справочных рубрик ОЩУЩЕНИЯ и СОПУТСТВУЮЩАЯ ПАТОЛОГИЯ. Указанные рубрики вводятся на уровне генеральных и содержат ссылки на рубрики соответствующей главы. Формирование рубрики ОЩУЩЕНИЯ строится, как правило, на основе присутствия в рубриках главы слов ощущение, будто, как будто. Понятно, что при помощи системы поиска программы Пересвет Гомеопатия Вы можете в одно мгновение найти и вывести полный список таких рубрик. Но мы хотели, чтобы Вы знали, что такие рубрики уже существуют. Пример из главы ЖИВОТ ОЩУЩЕНИЯ СОПУТСТВУЮЩАЯ ПАТОЛОГИЯ |
| Посмотрите новую версию программы Пересвет Гомеопатия | | | | реперториум.рф реперторий.рф |
|
|
|
|
|
|
|